22 outubro 2007

Onde andam os tradutores...

Este fim de semana apercebi-me de alguns erros na tradução de algumas coisas que deram na TV nacional.

Na série "Águas profundas" da RTP, o amigo do miúdo que "adoptou" uma das criaturas, dá uma explicação para o facto do bicho andar a seguir o amigo dizendo "imprinting, like a duck", aludindo ao Konrad Lorenz. Tradução "Se calhar viu a imagem de um pato".
Quem nunca tiver ganho a vontade de seguir alguém por ter visto uma imagem de um pato que mande a primeira pedra.

No filme "Homem Aranha 2" Jonah Jameson, o director do jornal Daily Bugle, recompensa um homem do lixo por ter trazido o fato do Homem-aranha, que este encontrou num caixote de lixo, "ok, give this man 100 dollars and a soap". Tradução: "Dêem a este homem 100 dolares e uma sopa".
Aqui o tradutor de serviço acho que o almeida precisava mais de um prato de comida do que de um banho.

Finalmente no filme "Extreme Mesures" que a TVI passou na madrugada de segunda-feira, a certa altura o Hugh Grant, que faz o papel de um médico, está com um paciente numa sala de urgências e pergunta-lhe se ele tomou algum medicamento ao que este responde "Trifase". O médico, não reconhecendo o nome do medicamento questiona um colega, "Is it a street name?" e a tradução foi "É o nome de uma rua?"
Sem palavras...

Quem são estes tradutores? E quanto lhes pagam?

3 comentários:

bone daddy disse...

É... E como ninguém diz nada a coisa vai passando... E eles continuam a traduzir... Estou-me a lembrar duma que vi no filme dos Simpsons. A certa altura, depois da Lisa perceber que o Homer esvaziou lixo no rio de Sprinfield volta-se para ele, fula da vida, e grita: "I'm so angry!". Tradução: "Tenho tanta fome!". Enfim...
Proponho fazermos uma compilação de erros e começarmos a mandar para as empresas onde estes senhores trabalham. Pode ser que se lhes derem na cabeça eles abram a pestana...

bone daddy disse...

Correcção: "Springfield" e não "Sprinfield". Mas eu tenho desculpa porque não sou tradutor... Eheheheheh!

Anónimo disse...

É verdade que de vez em quando aparece cada calinada.

Mas confesso que passei a ter uma imagem diferente do assunto quando conheci um rapaz que é tradutor e ele me explicou que eles raramente vêem os filmes, só lhes dão o texto para as mãos.

Ou seja, acaba por falhar muita coisa se não estão a ver as imagens.

Ele deu-me o exemplo da palavra "it" em inglês que funciona para objectos quer sejam masculinos ou femininos e se eles não tiverem a ver o filme não conseguem perceber, e têm de traduzir ao calhas.

Mas claro que há outros erros que são só mesmo estupidez de quem está a traduzir... mas como em tudo existem bons e maus profissionais.